quarta-feira, 25 de janeiro de 2017

[ n. do tr : Buddha e os devas ]



A dança crepuscular de Shiva. Shiva dançando no chão dourado de Kailasa, acima dos picos dos Himalaias circundantes para um coro de Devas e Gandharvas ou Kinnaras e diante de Devi entronizada como Raj-rajesvari. Entre os Devas para a esquerda reconhecemos Brahma, Vishnu, Sarasvati, Lakshmi, Karttikeya, Surya, Candra, Ganeshae também Narada e outros rishis e reis ; Agni de três cabeças será visto à direita do grupo de músicos Kinnaras à direita da imagem. Devi é de tez vermelha, quatro braços, e segura o laço ( pasa ) e o chicote d’elefante ( ankusa ).
A descrição seguinte é dada no Shiva Pradosa Stotra :
Tendo a Mãe dos Três Mundos em um trono dourado crivado de gemas preciosas, Salapani dança nas alturas do Kailas e todos os deuses reúnem-se a seu redor.

Sarasvati toca a vina , Indra a flauta, Brahma segura os címbalos marcando o tempo, Lakshmi começa uma canção, Vishnu toca o tambor e todos os devas estão em pé ao redor.

Gandharvas, Yakshas, Patagas, Uragas, Siddhas, Saddhyas, Vidyadharas, Amaras, Apsarasas, e todos os seres habitantes dos Três Mundos reuniram-se lá testemunhando a dança celestial e escutando a música do coro divino na hora do crepúsculo.’


A imagem é Pahari ( Kangra ) fim do séc. XVIII. Tamanho original. Coleção de Babu Gagonendranath Tagore. Vol. I, p. 56.” Prancha LXVII de ‘Rajput Painting’ de Ananda Coomaraswamy, BR Publishing, Delhi, Índia, 2003 ( primeira edição 1916 ) com a explicação do grande mestre. Clique na imagem para vê-la ampliada.


Mahanama Sutta (AN VI.10) - Mahanama ( trad. de Michael Beisert )

Em certa ocasião o Abençoado estava com os Sakyas em Kapilavatthu no Parque da
Figueira-de-bengala. Então o Sakya Mahanama foi até o Abençoado e depois de
cumprimentá-lo, sentou a um lado e disse:
"Venerável senhor, como permanece com frequência um nobre discípulo que tenha
obtido o fruto e compreendido os ensinamentos?"
"Mahanama, um nobre discípulo que tenha obtido o fruto e compreendido os
ensinamentos permanece com frequência desta forma:

(1) "Aqui, Mahanama, um nobre discípulo se recorda do Tathagata assim: 'O
Abençoado é um arahant, Perfeitamente Iluminado, consumado no verdadeiro
conhecimento e conduta, bem-aventurado, conhecedor dos mundos, um líder
insuperável de pessoas preparadas para serem treinadas, mestre de devas e
humanos, desperto, sublime.' Quando um nobre discípulo se recorda do Tathagata,
nessa ocasião a sua mente não está obcecada pela cobiça, raiva, ou delusão; nessa
ocasião a sua mente seguirá firme, baseada no Tathagata. Um nobre discípulo cuja
mente segue firme obtém inspiração do significado, obtém inspiração do Dhamma,
obtém satisfação do Dhamma. Estando satisfeito, o êxtase surge nele; naquele que
está em êxtase, o corpo fica calmo; naquele, cujo corpo está calmo, sente felicidade;
naquele que sente felicidade, a mente fica concentrada. Ele é chamado um nobre
discípulo que permanece equilibrado em meio a uma população desequilibrada, que
permanece sem aflição em meio a uma população aflita. Aquele que entrou na
correnteza do Dhamma desenvolve a recordação do Buda.

(2) Novamente, Mahanama, um nobre discípulo se recorda do Dhamma assim: 'O
Dhamma é bem proclamado pelo Abençoado, visível no aqui e agora, com efeito
imediato, que convida ao exame, que conduz para adiante, para ser experimentado
pelos sábios por eles mesmos.' Quando um nobre discípulo se recorda do Dhamma,
nessa ocasião a sua mente não está obcecada pela cobiça, raiva, ou delusão; nessa
ocasião a sua mente seguirá firme, baseada no Dhamma. Um nobre discípulo cuja
mente segue firme obtém inspiração do significado, obtém inspiração do Dhamma,
obtém satisfação do Dhamma. Estando satisfeito, o êxtase surge nele; naquele que
está em êxtase, o corpo fica calmo; naquele, cujo corpo está calmo, sente felicidade;
naquele que sente felicidade, a mente fica concentrada. Ele é chamado um nobre
discípulo que permanece equilibrado em meio a uma população desequilibrada, que
permanece sem aflição em meio a uma população aflita. Aquele que entrou na
correnteza do Dhamma desenvolve a recordação do Dhamma.

(3) Novamente, Mahanama, um nobre discípulo se recorda da Sangha assim: 'A
Sangha dos discípulos do Abençoado pratica o bom caminho, pratica o caminho reto,
pratica o caminho verdadeiro, pratica o caminho adequado, isto é, os quatro pares
de pessoas, os oito tipos de indivíduos; esta Sangha dos discípulos do Abençoado é
merecedora de dádivas, merecedora de hospitalidade, merecedora de oferendas,
merecedora de saudações com reverência, um campo inigualável de mérito para o
mundo.' Quando um nobre discípulo se recorda da Sangha, nessa ocasião a sua
mente não está obcecada pela cobiça, raiva, ou delusão; nessa ocasião a sua mente
seguirá firme, baseada na Sangha. Um nobre discípulo cuja mente segue firme obtém
inspiração do significado, obtém inspiração do Dhamma, obtém satisfação do
Dhamma. Estando satisfeito, o êxtase surge nele; naquele que está em êxtase, o
corpo fica calmo; naquele, cujo corpo está calmo, sente felicidade; naquele que sente
felicidade, a mente fica concentrada. Ele é chamado um nobre discípulo que
permanece equilibrado em meio a uma população desequilibrada, que permanece
sem aflição em meio a uma população aflita. Aquele que entrou na correnteza do
Dhamma desenvolve a recordação da Sangha.

(4) Novamente, Mahanama, um nobre discípulo se recorda do seu próprio
comportamento virtuoso como intacto, não-lacerado, imaculado, não-matizado,
libertador, elogiado pelos sábios, desapegado, que conduz à concentração. Quando
um nobre discípulo se recorda do seu próprio comportamento virtuoso, nessa
ocasião a sua mente não está obcecada pela cobiça, raiva, ou delusão; nessa ocasião
a sua mente seguirá firme, baseada no comportamento virtuoso. Um nobre discípulo
cuja mente segue firme obtém inspiração do significado, obtém inspiração do
Dhamma, obtém satisfação do Dhamma. Estando satisfeito, o êxtase surge nele;
naquele que está em êxtase, o corpo fica calmo; naquele, cujo corpo está calmo,
sente felicidade; naquele que sente felicidade, a mente fica concentrada. Ele é
chamado um nobre discípulo que permanece equilibrado em meio a uma população
desequilibrada, que permanece sem aflição em meio a uma população aflita. Aquele
que entrou na correnteza do Dhamma desenvolve a recordação do seu próprio
comportamento virtuoso.

(5) Novamente, Mahanama, um nobre discípulo se recorda da sua própria
generosidade assim: 'É deveras um ganho, um grande ganho que numa população
obcecada com a mácula da avareza, eu permaneça em casa com uma mente
desprovida da mácula da avareza, espontaneamente generoso, mão aberta,
deliciando-me com a renúncia, devotado à caridade, deliciando-me em dar e
compartir.' Quando um nobre discípulo se recorda da sua própria generosidade,
nessa ocasião a sua mente não está obcecada pela cobiça, raiva, ou delusão; nessa
ocasião a sua mente seguirá firme, baseada no comportamento virtuoso. Um nobre
discípulo cuja mente segue firme obtém inspiração do significado, obtém inspiração
do Dhamma, obtém satisfação do Dhamma. Estando satisfeito, o êxtase surge nele;
naquele que está em êxtase, o corpo fica calmo; naquele, cujo corpo está calmo,
sente felicidade; naquele que sente felicidade, a mente fica concentrada. Ele é
chamado um nobre discípulo que permanece equilibrado em meio a uma população
desequilibrada, que permanece sem aflição em meio a uma população aflita. Aquele
que entrou na correnteza do Dhamma desenvolve a recordação da sua própria
generosidade.

(6) Novamente, Mahanama, um nobre discípulo se recorda dos devas assim: 'Há os
devas dos Quatro Grandes Reis, os devas do Trinta e três, os devas de Yama, os devas
de Tusita, os devas que se deliciam com a criação, os devas que possuem poderes
sobre a criação dos outros, os devas do cortejo de Brahma, os devas que estão mais
além. Seja qual for a convicção com a qual eles estiveram dotados pela qual - ao
falecer desta vida - eles ressurgiram lá, o mesmo tipo de convicção está presente em
mim também. Seja qual for a virtude com a qual eles estiveram dotados pela qual -
ao falecer desta vida - eles ressurgiram lá, o mesmo tipo de virtude está presente em
mim também. Seja qual for o aprendizado com o qual eles estiveram dotados pelo
qual - ao falecer desta vida - eles ressurgiram lá, o mesmo tipo de aprendizado está
presente em mim também. Seja qual for a generosidade com a qual eles estiveram
dotados pela qual - ao falecer desta vida - eles ressurgiram lá, o mesmo tipo de
generosidade está presente em mim também. Seja qual for a sabedoria com a qual
eles estiveram dotados pela qual - ao falecer desta vida - eles ressurgiram lá, o
mesmo tipo de sabedoria está presente em mim também.' Em todos os momentos
em que um nobre discípulo estiver se recordando da convicção, virtude,
aprendizado, generosidade e sabedoria encontrado tanto nele como nos devas,
nessa ocasião a sua mente não está obcecada pela cobiça, raiva, ou delusão; nessa
ocasião a sua mente seguirá firme, baseada nos devas. Um nobre discípulo cuja
mente segue firme obtém inspiração do significado, obtém inspiração do Dhamma,
obtém satisfação do Dhamma. Estando satisfeito, o êxtase surge nele; naquele que
está em êxtase, o corpo fica calmo; naquele, cujo corpo está calmo, sente felicidade;
naquele que sente felicidade, a mente fica concentrada. Ele é chamado um nobre
discípulo que permanece equilibrado em meio a uma população desequilibrada, que
permanece sem aflição em meio a uma população aflita. Aquele que entrou na
correnteza do Dhamma desenvolve a recordação dos devas.

"Mahanama, um nobre discípulo que tenha obtido o fruto e compreendido os
ensinamentos permanece com frequência desta forma."